Tradução literal de nomes de famosos gera muitas risadas; confira

Os nomes de algumas figuras públicas nem sempre são o que parecem! Descubra a tradução literal deles e se prepare para rir.

O brasileiro sempre amou trazer nomes comuns no exterior para o Brasil, não é à toa que nomes como Hanna, Noah, Ava e Emma fazem tanto sucesso e milhares de crianças estão recebendo eles em seus registros.

Embora possam parecer bonitos e importantes, muitos pais ficam com medo de que seus filhos sofram bullying devido a nomes assim.

Mas, se uma situação como essa já é complicada, imagine traduzir ao pé da letra para o português os nomes de famosos internacionais.

Por exemplo, Tom Cruise, se traduzíssemos, o grande ator se chamaria, muito provavelmente, Toninho Cruzeiro. Muito esquisito, não é? E ele não seria o único que sofreria com chacotas.

Outros famosos também poderiam ser alvos de risos se seus nomes fossem traduzidos literalmente e, certamente, não teriam alcançado o sucesso atual. Quer descobrir quais são eles? Leia e se divirta!

Nomes americanos que seriam engraçados em português

Donald Trump, Eddie Murphy e Emma Stone – Imagem: Montagem Canva/Reprodução

  • Donald Trump: em português seria Donaldo Trombeta;
  • Freddie Mercury: em português seria Frederico Mercúrio;
  • Nicolas Cage: em português seria Nicolas Gaiola;
  • Kevin Bacon: em português seria Kevin Toicinho;
  • Will Smith: em português seria William Ferreiro;
  • Alicia Keys: em português seria Alicia Chaves;
  • George Bush: em português seria Jorge Arbusto;
  • Michael J. Fox: em português seria Michel Jota Raposa;
  • Julia Roberts: em português seria Júlia Roberto;
  • John Carpenter: em português seria João Carpinteiro;
  • Tom Cruise: em português seria Toninho Cruzeiro;
  • Helena Hunt: em português seria Elena Caça;
  • Megan Fox: em português seria Margarida Raposa;
  • Morgan Freeman: em português seria Morgano Homem Livre;
  • Emma Stone: em português seria Emma Pedra (ou Rocha, menos estranho);
  • Eddie Murphy: em português seria Eder Batata.

Sair de um idioma e entrar em outro pode ser muito difícil, afinal, você adentra uma forma de se comunicar totalmente diferente, o que gera desconforto e desencontros no processo.

Embora existam várias mudanças linguísticas, os nomes próprios permanecem intactos, ou seja, continuam sendo os mesmos em qualquer lugar do mundo. Não é de admirar, já que vimos exemplos do porquê isso não daria certo.

Com informações do site MSN.

você pode gostar também

Comentários estão fechados.