4 palavras em inglês que NÃO significam o que você pensa
Fique por dentro dos reais significados delas.
Ao aprender inglês, é comum encontrar palavras que se parecem muito com palavras em português. Esses são os cognatos, palavras que muitas vezes facilitam a aprendizagem por terem significados semelhantes nos dois idiomas.
No entanto, também há os falsos cognatos, conhecidos como “falsos amigos”, que são palavras que, apesar de parecerem familiares, possuem significados completamente diferentes do que se imagina.
Esses falsos cognatos podem confundir os estudantes de inglês, criando mal-entendidos e situações embaraçosas.
A seguir, vamos explorar quatro dessas palavras que frequentemente enganam quem está aprendendo inglês. Veja abaixo!
1. Pretend
-
Significado aparente: Pretender
-
Significado real: Fingir
A palavra “pretend” pode facilmente ser confundida com o verbo português “pretender”, que significa querer ou ter a intenção de fazer algo.
No entanto, em inglês, “pretend” significa fingir ou fazer de conta. Por exemplo: “The child pretended to be a superhero” (A criança fingiu ser um super-herói).
2. Costume
-
Significado aparente: Costume
-
Significado real: Fantasia
Em português, “costume” refere-se a um hábito ou uma prática cultural. Já em inglês, “costume” geralmente se refere a uma roupa usada em festas à fantasia ou em peças teatrais.
Por exemplo: “He wore a Superman costume at the party yesterday.” (Ele usou uma fantasia de Superman na festa de ontem). A palavra inglesa para “costume” no sentido de hábito ou tradição é “custom”.
3. Push
-
Significado aparente: Puxar.
-
Significado real: Empurrar
A palavra “push” pode ser particularmente enganosa por causa da sua semelhança com o verbo “puxar”. Contudo, “push” em inglês significa empurrar, o exato oposto do ato imaginado.
Um bom exemplo é a frase “please push the door to open it” (Por favor, empurre a porta para abri-la).
Por outro lado, a palavra correta para “puxar” em inglês é “pull”.
4. Parent
-
Significado aparente: Parente
-
Significado real: Pai ou Mãe
Por fim, a palavra “parent” é muitas vezes confundida com “parente”, que, em português, se refere a qualquer membro da família.
No entanto, em inglês, “parent” significa especificamente pai ou mãe. Por exemplo: “My parents are coming to visit” (Meus pais estão vindo me visitar). Para referir-se a “parente” em inglês, usa-se “relative”.
Comentários estão fechados.