7 palavras únicas do português que o mundo inteiro não consegue traduzir

Palavras únicas do português brasileiro que não têm equivalentes em outros idiomas.

Na rica Língua Portuguesa, há termos que são verdadeiramente intraduzíveis para outros idiomas, isso evidencia a singularidade e complexidade do idioma.

O português, conhecido por sua sonoridade e fluidez, surpreende com expressões e palavras que até seus falantes nativos às vezes acham difíceis de explicar.

Essa beleza linguística é ainda mais destacada por palavras que não encontram tradução direta em nenhuma outra língua.

Algumas dessas palavras não existem nem em Portugal, já que nasceram da mistura do português europeu com idiomas de povos indígenas e africanos e devido às condições próprias do Brasil.

Com isso em mente, selecionamos sete termos da Língua Portuguesa que ilustram tal característica intrigante.

A Língua Portuguesa, com sua riqueza e diversidade, continua a encantar não apenas seus falantes, mas também aqueles que a estudam – Imagem: reprodução/Freepik

1. Anteontem

O termo “anteontem” refere-se ao dia anterior ao de ontem, ou seja, dois dias antes de hoje. No inglês, usa-se a frase “the day before yesterday” para transmitir isso, mas é uma expressão que não consegue resumir a ideia principal.

2. Cafuné

“Cafuné” é o carinho feito na cabeça de outra pessoa. Apesar de ser um gesto reconhecido mundialmente, a palavra que descreve esse ato é exclusiva do português.

3. Calorento

Alguém “calorento” sente calor excessivo ou frequentemente se queixa disso. Curiosamente, a língua também possui “friorento” para o oposto, alguém que sente muito frio facilmente.

Em um país tropical, nada mais natural que sua população crie termos para se referir a situações ou pessoas sob temperaturas mais altas.

4. Malandro

“Malandro” pode ter conotações positivas ou negativas, de acordo com o contexto. No Rio de Janeiro, a palavra é empregada de forma mais carinhosa, mas também pode descrever alguém que evita responsabilidades e tenta tirar vantagem dos demais.

5. Mutirão

“Mutirão” é um termo para mobilização coletiva. Em inglês, o mais próximo seria “joint effort“, ainda que não capture totalmente a essência dessa colaboração comunitária nem a sintetize com eficácia.

6. Quentinha

A “quentinha” é uma refeição típica para viagem, popular no Brasil, também chamada de marmita. Servida em embalagens de alumínio ou isopor, é prática e econômica, mas não tem tradução direta em outras línguas.

7. Xodó

“Xodó” expressa afeição e carinho, aplicável a pessoas, animais ou objetos queridos. Trata-se de um termo que encapsula sentimentos profundos de amor e cuidado.

As palavras intraduzíveis são um testemunho de sua especialidade, ao mostrarem que algumas coisas só podem ser verdadeiramente entendidas em seu idioma original.

você pode gostar também

Comentários estão fechados.