Academia Brasileira de Letras oficializa nova PALAVRA que fãs de séries asiáticas já conhecem

ABL reconhece a influência das séries asiáticas no Brasil, adicionando um novo termo em seu vocabulário oficial, refletindo a transformação cultural e linguística do país.

A Academia Brasileira de Letras (ABL) anunciou mais um passo significativo na evolução do vocabulário ortográfico brasileiro. Recentemente, a palavra “dorama” foi incluída oficialmente, destacando a popularidade crescente dessas séries asiáticas no Brasil. Essa decisão simboliza um reconhecimento formal da influência cultural que os doramas exercem sobre o público brasileiro.

Os doramas, originários do Japão nos anos 1950, derivam seu nome da dificuldade japonesa em pronunciar “drama”. Com o tempo, essas produções expandiram-se por toda a Ásia, com cada região incorporando suas próprias características culturais. No Brasil, os doramas têm se tornado um fenômeno, cativando um público cada vez mais diverso.

A inclusão do termo no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (Volp) chega em um momento de crescente valorização da diversidade cultural no país. Essa atualização não apenas espelha a preferência do público, mas também reflete a transformação linguística que acompanha a globalização e a troca cultural entre nações.

Popularidade dos doramas

Os doramas, após sua origem japonesa, ganharam o mundo. Adaptações locais, como J-drama, K-drama e C-drama, ampliaram sua audiência. No Brasil, os doramas conquistaram um público fiel, que se conecta com suas narrativas e personagens.

A inclusão da palavra “dorama” pela ABL reforça seu lugar na vida cotidiana dos brasileiros. Essa decisão legitima o impacto cultural dessas séries e reconhece sua relevância no cenário brasileiro contemporâneo.

‘Welcome to Waikiki’, um dos doramas de maior sucesso no mundo (Foto: Divulgação)

Atualizações no vocabulário ortográfico

A adição de “dorama” ao vocabulário oficial acompanha outras inclusões recentes pela ABL. Termos como “feminicídio”, “covid-19”, “sororidade” e “home office” também foram incorporados. Esses vocábulos refletem mudanças sociais e culturais no país.

Com essas atualizações, a ABL reafirma seu compromisso em manter o vocabulário em sintonia com as transformações linguísticas. Assim, o vocabulário brasileiro torna-se mais representativo da dinâmica social contemporânea.

A integração de “dorama” ao vocabulário oficial é mais um passo na direção de um reconhecimento abrangente da influência cultural asiática.

A medida simboliza o esforço contínuo de adaptar nosso vocabulário à realidade cultural diversa do Brasil. Transformações linguísticas como essa marcam o papel vital da ABL em acompanhar as mudanças sociais no Brasil.

você pode gostar também

Comentários estão fechados.