É diferente! 5 palavras traduzidas para o português com conotação distinta

O inglês é uma língua que exerce influência em vários países no mundo. No nosso vocabulário, há palavras que derivam do inglês.

No dia a dia, é comum fazermos uso de palavras em inglês, algumas das quais já se tornaram parte do vocabulário cotidiano em português. No entanto, é importante destacar que há casos em que utilizamos palavras em inglês de forma equivocada, muitas vezes sem perceber, devido a diferenças de significado entre o contexto brasileiro e o idioma original.

Ainda assim, é preciso ressaltar algo indispensável. Palavras traduzidas, inseridas em outras línguas, tendem a flexibilizar seus sentidos e suas pronúncias. É, portanto, compreensível que haja uma diferença. Isso não significa que falamos errado o inglês, mas sim que o inglês se adaptou à língua portuguesa.

Sendo assim, existem palavras que podem ter sentidos mais abrangentes no contexto do inglês. Separamos 4 palavras que utilizamos de outras formas!

4 palavras do inglês que tiveram o sentido modificado no português

1. Printscreen

No Brasil, é comum utilizarmos a expressão “dar um print” para se referir ao ato de fazer uma captura de tela. No entanto, no idioma inglês, o termo correto para esse procedimento é “screenshot”. “Print”, no inglês, significa “imprimir”.

2. Show

Em inglês, as apresentações musicais são geralmente chamadas de “concerts”. Por outro lado, a palavra “shows” é frequentemente usada para se referir a programas de TV, como filmes e séries.

3. Home office

No Brasil, é comum utilizar a expressão “home office” para se referir ao trabalho realizado de casa. Essa utilização difere do significado original em inglês. Em inglês, o termo correto para se referir ao trabalho realizado fora das dependências da empresa é “remote work”.

4. Chip

No Brasil, o termo popularmente conhecido como “chip de celular” é utilizado para se referir ao cartão de identificação do assinante, que é inserido nos dispositivos móveis para acesso à rede de telefonia celular.

No entanto, em inglês, esse acessório é chamado de “SIM card”, que é uma abreviação de “Subscriber Identity Module card”.

você pode gostar também

Comentários estão fechados.