Espanhol: 25 expressões que te deixam numa situação 'embaraçosa'
Evite mal-entendidos com este guia essencial de palavras que não são o que parecem.
Nem tudo é o que parece! Para não passar perrengue da próxima vez que estiver em viagem ou encontrar com algum nativo da língua espanhola aqui pelas terras tupiniquins, confira algumas palavras que causam (muita) confusão na hora de se comunicar.
São os famosos falsos cognatos: palavras que parecem, mas não são. As línguas portuguesa e espanhola têm inúmeras palavras semelhantes devido a sua origem em comum, o Latim, porém há outro tanto de palavras cuja grafia e pronúncia são iguais, mas o significado, quanta diferença!
Então, confere a lista para nunca mais se enrolar, ser mal interpretado:
- Aceite: Refere-se a “óleo”, incluindo o tipo oliva, e não implica em concordância ou aceitação de algo.
- Apellido: Diferente do que sugere, não é um termo afetuoso usado por amigos, mas sim o “sobrenome”. Para “apelido” em português, usa-se sobrenombre ou apodo em espanhol.
- Acordarse: Embora soe como “acordar” em português, em espanhol significa “recordar-se”.
- Aula: Designa “classe” ou “sala de aula”, o espaço de aprendizado. Por outro lado, clase (pronuncia-se classe) refere-se ao “conteúdo ensinado”.
- Chulo: Em espanhol, descreve algo “bacana, fofo ou atraente”, ao contrário de seu uso em português para indicar vulgaridade.
- Cola: Pode significar tanto uma “fila” de pessoas quanto o “rabo” de um animal, não tendo relação com adesivos ou colantes.
- Copa: Traduz-se como “taça”. Enquanto taza (pronuncia-se taça) é “xícara”, e vaso refere-se a “copo”.
- Crianza: Pronunciado como criança, em espanhol, o termo se refere à “educação” ou “criação”.
- Cachorro: Em espanhol, indica um “filhote”, podendo ser aplicado a jovens animais de diferentes espécies, não apenas cães.
- Embarazo: Denota “gravidez”, e embarazada é a palavra para “grávida”, distante do sentido de constrangimento sugerido em português.
- Exquisito: Significa “saboroso” ou “refinado”, contrapondo-se à conotação de estranheza em português.
- Fecha: Utilizado para expressar “data”.
- Frente: Corresponde à “testa”, localizada na parte frontal da cabeça.
- Grasa: Apesar de soar como graça, refere-se a “gordura”, sem qualquer aspecto humorístico.
- Largo: Causa confusão por ser similar ao português, mas em espanhol descreve algo “longo” ou “comprido”.
- Latir: Um verbo que em espanhol é usado exclusivamente para o “bater do coração”.
- Oso: Pronuncia-se como osso, mas representa o animal “urso”.
- Pasta: Frequentemente associada a refeições, refere-se a “massa”, não tendo relação com produtos de higiene dental.
- Pelado: Em espanhol, significa “careca”, não implicando em nudez.
- Propina: Traduz-se como “gorjeta”, vista de maneira positiva, diferentemente de sua conotação em português.
- Polvo: Refere-se a “pó”, sem qualquer vínculo com o animal marinho.
- Pronto: Usado para expressar “em breve” ou “logo”.
- Rico: Descreve algo “delicioso” ou “agradável ao paladar”.
- Saco: Identifica um “paletó”, não tendo relação com recipientes de armazenamento.
- Tapas: Termo comum na Espanha para designar “aperitivos ou petiscos”.
Então se alguém falar “Allí viene un hombre pelado com su saco en las manos”, não fique apavorado, é apenas um homem careca que está carregando o seu paletó nas mãos.
Comentários estão fechados.