O Português de lá e o de cá: 18 palavras que confundem brasileiros e portugueses
Conheça 18 palavras que revelam as fascinantes diferenças entre o Português do Brasil e de Portugal.
A língua portuguesa, embora unifique Brasil e Portugal, guarda surpresas em palavras comuns que carregam significados distintos em cada país. Essas diferenças refletem a riqueza cultural e a evolução separada do idioma em cada território. Apresentamos aqui uma lista que é uma ajudinha para evitar possíveis mal-entendidos.
- Bala / Rebuçado: No Brasil, “bala” se refere ao doce colorido e duro, popular entre crianças. Em Portugal, o termo utilizado é “rebuçado”, mantendo o mesmo significado.
- Banheiro / Casa de banho: Enquanto no Brasil “banheiro” é o local para higiene pessoal, em Portugal, usa-se “casa de banho” para o mesmo espaço.
- Bicha / Fila: “Bicha” em Portugal significa simplesmente uma fila de pessoas, mas no Brasil, esse termo pode ter conotação pejorativa para homossexuais.
- Rapariga / Moça: “Rapariga” em Portugal é uma forma comum de se referir a uma garota ou jovem mulher, mas no Brasil, pode ser interpretado de forma negativa, sugerindo uma mulher de comportamentos questionáveis.
- Puto / Garoto: Em Portugal, “puto” é uma maneira informal de se referir a um menino ou jovem. No Brasil, a palavra pode ser entendida como ofensiva ou vulgar.
- Cueca / Calcinha: Curiosamente, “cueca” em Portugal refere-se à peça íntima feminina, conhecida no Brasil como “calcinha”.
- Autocarro / Ônibus: Os portugueses usam “autocarro” para o veículo de transporte coletivo que os brasileiros chamam de “ônibus”.
- Comboio / Trem: O meio de transporte sobre trilhos é chamado de “comboio” em Portugal, enquanto no Brasil, o termo utilizado é “trem”.
- Gabinete / Escritório: “Gabinete” em Portugal é o local de trabalho ou estudo, semelhante ao “escritório” no Brasil.
- Cacifo / Armário: Em Portugal, “cacifo” refere-se a um armário pequeno, geralmente usado para guardar pertences pessoais em locais públicos ou instituições, enquanto no Brasil usa-se “armário”.
- Telemóvel / Celular: O aparelho móvel é chamado de “telemóvel” em Portugal, contrastando com “celular” no Brasil.
- Sapatilha / Tênis: O que os portugueses chamam de “sapatilha”, no Brasil, é conhecido como “tênis”, um calçado esportivo.
- Frango / Franguinho: Em Portugal, “frango” pode referir-se ao animal ou ao alimento de forma genérica, enquanto “franguinho” no Brasil pode sugerir um corte específico ou uma preparação culinária mais delicada.
- Empregado / Garçom: Em Portugal, “empregado” pode referir-se a qualquer trabalhador, inclusive os de restaurantes, enquanto “garçom” é o termo específico no Brasil para quem serve às mesas.
- Secador / Aspirador: Em Portugal, “secador” refere-se ao aspirador de pó, enquanto no Brasil, “secador” é usado para o aparelho que emite ar quente para secar os cabelos.
- Fato / Terno: “Fato” em Portugal é o conjunto de paletó e calça para homens, conhecido no Brasil como “terno”.
- Ananás / Abacaxi: O que em Portugal se chama “ananás”, no Brasil é conhecido como “abacaxi”, embora se refiram à mesma fruta.
- Sumo / Suco: “Sumo” é a palavra usada em Portugal para a bebida feita de frutas, enquanto “suco” é o termo correspondente no Brasil.
Comentários estão fechados.