7 Palavras e expressões em inglês usadas de forma incorreta no Brasil
Antes de utilizar qualquer termo em inglês, saiba por que os utilizamos tanto.
Muitos brasileiros têm o costume de usar palavras e expressões em inglês no seu cotidiano, mas nem sempre sabem que o uso dessas palavras pode ser diferente nos países de língua inglesa. Isso pode levar a equívocos e mal entendidos ao se comunicar com nativos do idioma.
Por isso, iremos apresentar nove palavras e expressões em inglês usadas de forma errada no Brasil e como elas são usadas corretamente nos países de língua inglesa.
Erros comuns ao usar expressões em inglês no cotidiano
Descubra agora nesse artigo:
1. Home Office:
O termo “home office” é usado no Brasil de forma generalizada para se referir a trabalho realizado em um espaço fora da empresa, como a casa, lan house, cafés e outros locais.
No entanto, nos países de língua inglesa, o termo se refere ao escritório ou espaço da casa que a pessoa usa para trabalhar. O nome correto para trabalho realizado em um espaço fora da empresa é “remote work”.
2. Outdoor:
Aqui no Brasil, chamamos aqueles anúncios gigantes das ruas de “outdoor”. Contudo, em inglês, “outdoor” significa “ao ar livre” e é usado como adjetivo. O termo correto para esses painéis publicitários é “billboard”.
3. Shopping:
O termo “shopping” já é uma palavra em inglês consagrada no Brasil para se referir aos centros de compras, mas nos países de língua inglesa, o que seria o nosso “shopping” é chamado de “shopping mall” ou “shopping center”.
É comum até mesmo que se fale apenas “mall”. “Shopping” isolado significa “comprando”, “compras”, tanto que eles falam “Let’s go shopping”, para dizer “vamos às compras”.
4. Smoking:
O “smoking” é conhecido no Brasil como um traje social super formal, de gala mesmo, com direito a gravata borboleta e muita elegância.
Nos países de língua inglesa, “smoking” significa “fumando”. O nome desse traje, na verdade, é “tuxedo”.
5. Notebook:
Se você usa um computador portátil, provavelmente o chama de “notebook”, mas, na verdade, “notebook” é a palavra que nomeia o “caderno”, aquele de folhas para você escrever com lápis ou caneta. No inglês, esse tipo de computador é chamado de “laptop”.
6. Pen Drive:
Os “pen drives” também não são chamados assim pelos nativos em inglês. Lá fora, os nomes utilizados são “USB drive”, “flash drive” ou mesmo “memory stick”.
7. Data show:
A expressão “data show” é usada no Brasil para se referir a projetores utilizados para apresentações multimídia. Entretanto, essa expressão não existe em inglês. O termo adequado para se referir a esse equipamento é “projector” ou “video projector”.
Entender as diferenças entre o uso de palavras e expressões em português e inglês pode melhorar nossa capacidade de comunicação e interação com pessoas de diferentes culturas, tornando-nos mais preparados e confiantes para enfrentar desafios em um mundo cada vez mais globalizado.
É sempre válido aprender mais sobre a língua e cultura dos países de língua inglesa para evitar possíveis equívocos e constrangimentos durante uma conversa.
Além disso, esse tipo de conhecimento pode ser extremamente útil em viagens, negociações de trabalho ou estudos no exterior.
Comentários estão fechados.