Principais gírias do inglês americano e britânico

As gírias são palavras e expressões populares utilizadas por um determinado grupo social. Mas e em inglês? Saiba mais sobre as “slangs” (gírias inglesas) e fique por dentro do que os falantes da língua andam dizendo por aí.

Você sabia que “What’s up” é uma gíria do inglês que significa “E aí”?  E que o aplicativo mais famoso de troca de mensagens “Whatsapp” teve ela como inspiração para o nome?

O que são gíriasAs gírias são palavras ou expressões de caráter informal, comumente utilizadas entre determinados grupos como forma de expressão e demonstração do seu convívio social.

Com seu uso frequente, esses fenômenos linguísticos acabam se tornando populares, sendo muitas vezes utilizados por uma grande parcela da população.

Para os falantes de língua inglesa, gíria pode ser traduzida por “slang”.

Dê uma olhada na lista de principais gírias do inglês americano e britânico que preparamos para você e veja as diferenças entre seus significados. 

Gírias do inglês americano

Algumas gírias do inglês americano que sobreviveram ao tempo e uso e permanecem até hoje são:

Gíria  Tradução Aplicação em uma frase
cool legal This jacket is really cool. (Esta jaqueta é realmente legal.)
dude cara Hey dude, let’s go out tonight? (Ei cara, vamos sair essa noite?)
bae namorado ou namorada She’s my bae. I don’t know what I would do without her. (Ela é minha namorada. Não sei o que faria sem ela.)
bro mano / abreviação de brother (irmão). What’s up bro. Have you already done your homework? (E aí cara. Você já fez seu dever de casa.)
awesome ótimo, demais The movie was awesome. (O filme foi muito bom.)
bananas/bonkers/nuts louco, maluco My ex-girlfriend was nuts, bro! (Minha ex-namorada era louca, mano.)
wasted/plastered/sloshed bêbado, chapado I’m still wasted from last night. (Eu ainda estou bêbado/chapado da noite de ontem.)
fire/lit muito bom, descolado, incrível This song is fire/lit. (Essa música é muito boa/incrível.)
like tipo (muito usado em meio às frases) Oh my God, it was like, the worst day of my life. (Meu Deus, foi tipo o pior dia da minha vida.)
my bad! foi mal! -Why didn’t you call me last night?

– I felt asleep. My bad!

(- Por que você não me ligou ontem a noite?

– Eu acabei caindo no sono. Foi mal!)

bummer/bummed azar/estar decepcionado ou deprimido This concert is such a bummer. (Este show é muita decepção.)
squad/gang galera, turma I love hanging out with my squad at school everyday. (Eu adoro sair todos os dias com a minha galera.)
on fleek deslumbrante, um arraso Her nails are on fleek. (As unhas dela estão deslumbrantes / um arraso.)
to chill out relaxar Chill out, mom. I’ll start homework in a minute. (Calma, mãe. Vou começar o dever de casa num minuto.)
what’s up e aí What’s up, dude. Let’s go to the mal. (E aí, cara. Vamos ao shopping.)
chick menina, garota That chick is hot. (Aquela menina é gata.)
to throw shade destilar veneno, jogar indireta, falar mal Stop throwing shade at me. I’m already feeling stressed out. (Para de jogar indiretas em mim, já estou me sentindo estressado.)

Principais gírias do inglês britânico

Depois de conhecer as principais gírias faladas nos Estados Unidos, observe no quadro abaixo algumas gírias britânicas mais conhecidas.

Gíria Tradução Aplicação em frase
bloody muito / bem The play was bloody cool. (A peça foi muito/bem legal.)
ace o máximo, muito legal Eminem new song is ace! (A nova música do Eminem é muito boa.)
easy peasy fácil, moleza The spanish test was so easy peasy. (O teste espanhol foi fácil/moleza.)
gutted pra baixo, triste I’m feeling a little gutter today. (Estou me sentindo um pouco pra baixo hoje.) 
mate turma, galera, amigos. He decided to travel abroad with his mates. (Ele decidiu viajar para fora com seus amigos, turma.)
gabby pessoa que fala demais, tagarela. My neighbors are so gabby that i can’t even hear myself. (Meus vizinhos falam tanto que não consigo ouvir a mim mesmo.)
brekkie ou breky café da manhã Let’s eat brekkie together tomorrow morning? (Vamos tomar café da manhã juntos amanhã?)
flog vender He tried to flog his car, but no one would buy it. (Ele tentou vender seu carro, mas ninguém quis comprá-lo.)
Jimjams abreviatura de “pijama”. I need to find my jimjams because i have to sleep now. ( Preciso encontrar meu pijama porque tenho que dormir agora.)

Veja também: Qual a diferença entre o inglês britânico e o inglês americano?

você pode gostar também

Os comentários estão fechados, mas trackbacks E pingbacks estão abertos.