4 palavras proibidas no Brasil, mas que em Portugal tem outros significados


As palavras proibidas são termos ou expressões cujo uso é vetado em determinados contextos, visando promover um ambiente mais respeitoso e inclusivo. Essa restrição linguística pode ocorrer em diversas esferas, como em ambientes de trabalho, instituições educacionais, ou até mesmo em plataformas online, e até mesmo em culturas diferentes.

Veja também: Atualize seu vocabulário: 15 palavras se tornam oficiais da Língua Portuguesa

Geralmente, as palavras proibidas são aquelas que possuem conotações discriminatórias, ofensivas, ou que promovem discurso de ódio. A imposição de limites vocabulares visa criar um espaço mais seguro e acolhedor, estimulando a comunicação saudável e a convivência pacífica entre os indivíduos.

Palavras proibidas no Brasil, mas com outros significados em Portugal

De fato, o intercâmbio cultural entre Brasil e Portugal é enriquecedor, mas algumas palavras proibidas aqui, possuem outros significados lá. Veja a seguir quatro palavras aparentemente inofensivas no Brasil revelam significados surpreendentes quando utilizadas em terras lusitanas. Confira!

1. Canalha

No Brasil, a palavra “canalha” é carregada de conotação negativa, sendo frequentemente associada a xingamentos. Surpreendentemente, em Portugal, o termo refere-se ao coletivo de crianças. Assim, ao ouvir alguém mencionar “canalha” em terras portuguesas, esteja ciente de que estão se referindo à “criançada” de forma totalmente inofensiva.

2. Piroco

No Brasil, a sonoridade de “piroco” pode remeter a xingamentos, mas em Portugal, a palavra toma um rumo completamente diferente. Em terras lusitanas, “piroco” é usada para descrever o flerte durante uma conversa, equivalendo à conhecida “cantada” brasileira.

3. Porra

Embora no Brasil “porra” seja muitas vezes empregada como xingamento, em Portugal o contexto muda drasticamente. Dependendo da situação, a palavra pode significar nada menos que “churros”, o famoso doce encontrado nas ruas do centro das cidades portuguesas. Um exemplo claro de como a mesma palavra pode ter conotações completamente diferentes em ambas as culturas.

4. Pica

A palavra “pica”, motivo de memes nas redes sociais brasileiras, possui uma conotação totalmente diferente em Portugal. Nesse país, “pica” refere-se a vacinas, sendo comumente utilizada para descrever o processo de imunização. Ao conversar com um nativo português, é crucial compreender que a palavra possui abordagens distintas e pode surpreender aqueles menos familiarizados com a cultura lusitana.

O cuidado com as palavras proibidas

Em meio a essas nuances linguísticas, é fundamental para os brasileiros que desejam explorar as terras lusitanas estarem atentos a essas diferenças, garantindo assim uma experiência cultural mais rica e livre de mal-entendidos. Afinal, em meio às palavras compartilhadas, a compreensão mútua é a chave para um diálogo verdadeiramente enriquecedor entre as nações irmãs.

Compartilhar:
Escrito por

Agência Velvet

Agência de conteúdo que surgiu em 2017 com foco em redação e estratégias, integrada por jornalistas e gestores de marketing. Já são mais de 60 empresas atendidas, espalhadas pelo Brasil e pelo mundo.

Ver todos os artigos