4 palavras proibidas no Brasil, mas que em Portugal tem outros significados

Descubra quatro palavras proibidas no Brasil que têm outros significados em Portugal. Saiba como evitar confusões no intercâmbio cultural.

As palavras proibidas são termos ou expressões cujo uso é vetado em determinados contextos, visando promover um ambiente mais respeitoso e inclusivo. Essa restrição linguística pode ocorrer em diversas esferas, como em ambientes de trabalho, instituições educacionais, ou até mesmo em plataformas online, e até mesmo em culturas diferentes.

Veja também: Atualize seu vocabulário: 15 palavras se tornam oficiais da Língua Portuguesa

Geralmente, as palavras proibidas são aquelas que possuem conotações discriminatórias, ofensivas, ou que promovem discurso de ódio. A imposição de limites vocabulares visa criar um espaço mais seguro e acolhedor, estimulando a comunicação saudável e a convivência pacífica entre os indivíduos.

Palavras proibidas no Brasil, mas com outros significados em Portugal

De fato, o intercâmbio cultural entre Brasil e Portugal é enriquecedor, mas algumas palavras proibidas aqui, possuem outros significados lá. Veja a seguir quatro palavras aparentemente inofensivas no Brasil revelam significados surpreendentes quando utilizadas em terras lusitanas. Confira!

1. Canalha

No Brasil, a palavra “canalha” é carregada de conotação negativa, sendo frequentemente associada a xingamentos. Surpreendentemente, em Portugal, o termo refere-se ao coletivo de crianças. Assim, ao ouvir alguém mencionar “canalha” em terras portuguesas, esteja ciente de que estão se referindo à “criançada” de forma totalmente inofensiva.

2. Piroco

No Brasil, a sonoridade de “piroco” pode remeter a xingamentos, mas em Portugal, a palavra toma um rumo completamente diferente. Em terras lusitanas, “piroco” é usada para descrever o flerte durante uma conversa, equivalendo à conhecida “cantada” brasileira.

3. Porra

Embora no Brasil “porra” seja muitas vezes empregada como xingamento, em Portugal o contexto muda drasticamente. Dependendo da situação, a palavra pode significar nada menos que “churros”, o famoso doce encontrado nas ruas do centro das cidades portuguesas. Um exemplo claro de como a mesma palavra pode ter conotações completamente diferentes em ambas as culturas.

4. Pica

A palavra “pica”, motivo de memes nas redes sociais brasileiras, possui uma conotação totalmente diferente em Portugal. Nesse país, “pica” refere-se a vacinas, sendo comumente utilizada para descrever o processo de imunização. Ao conversar com um nativo português, é crucial compreender que a palavra possui abordagens distintas e pode surpreender aqueles menos familiarizados com a cultura lusitana.

O cuidado com as palavras proibidas

Em meio a essas nuances linguísticas, é fundamental para os brasileiros que desejam explorar as terras lusitanas estarem atentos a essas diferenças, garantindo assim uma experiência cultural mais rica e livre de mal-entendidos. Afinal, em meio às palavras compartilhadas, a compreensão mútua é a chave para um diálogo verdadeiramente enriquecedor entre as nações irmãs.

você pode gostar também

Comentários estão fechados.