5 palavras que foram ‘emprestadas’ do português para outros idiomas
Alguns desses termos surgiram do latim, mas todos eles foram mais popularizados ao redor do mundo pelo português.
A língua portuguesa tem uma influência global que vai além dos países onde é falada. Ao longo da história, o português teve papel crucial na disseminação cultural, econômica e linguística pelo mundo.
Durante a era das Grandes Navegações, comerciantes e navegadores portugueses espalharam sua língua para diversas partes do globo, criando uma ponte entre o Oriente e o Ocidente.
Por fim, tal expansão teve impacto não só nos territórios conquistados, mas também em idiomas de diferentes culturas, nas quais várias palavras foram incorporadas ou adaptadas.
Uma curiosidade interessante nesse sentido é que algumas palavras que hoje usamos cotidianamente, em diferentes idiomas, têm suas raízes no português ou foram disseminadas a partir dele.
Isso é reflexo da importância histórica do idioma e de sua capacidade de influenciar outros léxicos ao longo dos séculos.
A seguir, apresentamos cinco exemplos de palavras que, devido ao português, são amplamente reconhecidas e utilizadas em outras línguas.
Língua portuguesa teve grande influência durante as navegações do século 15 – Imagem: reprodução
1. Fetiche
A palavra “fetiche” tem origem no termo português “feitiço”, que significa “encantamento” ou “magia”.
Durante as explorações portuguesas na África, os europeus observaram objetos que as populações locais acreditavam ter poderes sobrenaturais, e o termo “fetiche” foi adotado para descrever esses objetos.
Com o tempo, a palavra passou a ser usada em outros idiomas para denotar obsessão ou adoração por um objeto ou ideia, sobretudo nos contextos íntimo e filosófico.
2. Espada
“Espada” vem do latim “spatha” e foi adaptada para o português como uma arma de corte.
A palavra se espalhou para outros idiomas, como o inglês (“spade”) e o espanhol (“espada”), refletindo a influência portuguesa em territórios conquistados e no comércio de armas ao longo dos séculos.
3. Caramelo
O termo “caramelo” vem do português, derivado do latim “cannamellis”, que significa “cana de mel”.
O açúcar, um produto colonial essencial, foi disseminado pelo comércio português (disso o Brasil sabe bem), e a palavra “caramelo” se popularizou em várias línguas para descrever essa deliciosa iguaria açucarada.
4. Varanda
“Varanda” é uma palavra de origem portuguesa que se refere a uma sacada ou espaço externo anexado a uma construção.
Com a expansão do império colonial português, a arquitetura influenciada por Portugal levou o termo a ser adotado em outros idiomas, como o inglês (“veranda”) e o francês (“véranda”).
5. Mosquito
A palavra “mosquito” deriva do diminutivo português de “mosca”, referindo-se ao inseto pequeno e irritante.
Devido às explorações e ao comércio lusitano, a palavra se espalhou para o inglês e o espanhol, nas quais é amplamente utilizada para descrever esses insetos.
Comentários estão fechados.