‘Brasil’ com ‘z’: por que a grafia do nome do país não é com ‘s’ em inglês?

A grafia do nome do Brasil varia conforme o idioma. Entenda as razões históricas por trás dessa diferenciação ortográfica.

Muitos já notaram que o nome “Brasil” é grafado com a letra “z” em inglês, ao contrário do uso do “s” em português. Essa diferença pode gerar curiosidade, mas sua explicação reside em transformações linguísticas ao longo da história.

Na verdade, essa grafia tem raízes antigas. Historicamente, até o século 19, “Brasil” era comumente escrito com “z” não apenas em nosso território, mas também em registros de países como Portugal, França e Inglaterra.

Essa escolha estava em conformidade com as normas gramaticais da época.

Contudo, mudanças ocorridas no século XX alteraram essa prática. A partir de 1931, pelo Decreto 20.108, o nome do país passou a ser oficialmente escrito com “s”, decisão que foi gradativamente implementada em Portugal e no Brasil.

Mudanças ortográficas e adaptações linguísticas

Com a assinatura do Decreto 20.108/1931 por Getúlio Vargas, o Brasil adotou oficialmente a grafia do seu nome com “s”. Esta mudança visava unificar as regras ortográficas e adaptar a língua às novas normas gramaticais.

A Convenção Luso-Brasileira de 1945 foi crucial para essa transição, padronizando a escrita nos países de língua portuguesa e oficializando o vocabulário reconhecido pela Academia Brasileira de Letras.

Preservação da grafia antiga

Apesar das mudanças entre os países falantes de português, a língua inglesa não acompanhou as alterações, mantendo a grafia original, “Brazil”.

Assim, a antiga forma continua prevalecendo em países de língua inglesa até os dias atuais.

Grafia de ‘Brasil’ em outros idiomas

  • Alemão: Brasilien – “Brasilien ist bekannt für den Amazonas-Regenwald.”
  • Espanhol: Brasil – “Brasil es famoso por su carnaval y fútbol.”
  • Francês: Brésil – “Le Brésil est un pays magnifique avec une culture riche.”
  • Italiano: Brasile – “Il Brasile ha delle spiagge meravigliose.”
  • Polonês: Brazylia – “Brazylia to kraj pełen kolorów i rytmu.”
  • Turco: Brezilya – “Brezilya, dünyadaki en büyük ormanlara sahiptir.”

A variação na grafia do nome do Brasil, dependendo do idioma, é um reflexo das evoluções históricas e culturais das línguas. Essa diversidade enriquece o entendimento sobre a forma como diferentes países se adaptam às suas tradições linguísticas.

você pode gostar também

Comentários estão fechados.