Veja como ESTES 7 ditados populares brasileiros são ditos em outras línguas
Descubra como 7 populares ditados brasileiros são interpretados em diferentes idiomas ao redor do mundo. Uma verdadeira viagem cultural por meio de simples frases!
Os ditados populares são como a culinária: cada lugar tem os seus, mas todos os países têm algum em comum.
Essas expressões falam sobre a vida, o amor, as adversidades e os pequenos prazeres, e embora os ingredientes possam variar, o sabor muitas vezes é o mesmo.
Assim como adoramos experimentar comidas exóticas, também é divertido descobrir como os nossos ditados são “traduzidos” ao redor do mundo. Preparados para essa volta ao mundo em sete ditados? Então, embarque com a gente!
1. “Quem não tem cão, caça com gato”
Em inglês: “If you don’t have a horse, ride a cow”.
Tradução literal: “Se você não tem um cavalo, monte em uma vaca”.
Parecido, né? Ambos expressam a ideia de se virar com o que tem à mão!
2. “Casa de ferreiro, espeto de pau”
Em francês: “C’est toujours chez le cordonnier que l’on voit les plus mauvaises chaussures”.
Tradução literal: “É sempre na casa do sapateiro que se vê os piores sapatos”.
Seja espeto ou sapato, o recado é o mesmo!
3. “Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura”
Em chinês: “点石成金”.
Tradução literal: “Tocar a pedra e transformá-la em ouro”.
Persistência é a chave, não importa o idioma!
(Imagem: divulgação)
4. “De grão em grão a galinha enche o papo”
Em espanhol: “Poco a poco se anda lejos”.
Tradução literal: “Pouco a pouco se vai longe”.
Passinhos de bebê podem te levar a grandes jornadas, certo?
5. “Macaco que muito pula quer chumbo”
Em alemão: “Wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um”.
Tradução literal: “Quem se coloca em perigo, perece nele”.
Parece que todos concordam: é bom não se arriscar demais!
6. “Onde há fumaça, há fogo”
Em italiano: “Non c’è fumo senza arrosto”.
Tradução literal: “Não há fumaça sem assado”.
Quer dizer, sempre tem alguma coisa acontecendo por trás da cortina de fumaça, não é?
7. “Quem espera sempre alcança”
Em russo: “Терпение и труд все перетрут”.
Tradução literal: “Paciência e trabalho duro superam tudo”.
E assim a vida nos ensina: esperança e esforço nos levam longe!
Não é fascinante como, por mais que os cenários mudem, as lições que a vida nos ensina são universais?
E você, conhece algum outro ditado popular que muda de figura em outra língua? Por agora, fica a dica: quando a vida te der limões, descubra como o mundo todo faz a sua limonada!
Comentários estão fechados.