ESTAS 12 palavras fazem falta no nosso vocabulário e não existem no português

Nosso vacabulário é extenso, mas ainda assim faltam algumas palavras que poderiam trazer muita diferença na comunicação; veja quais são.

Explorando preciosidades linguísticas únicas em um vasto mundo de línguas diversas e formas singulares de expressão, cada uma carrega consigo nuances que, por vezes, parecem escapar às palavras em português.

A seguir, revelamos sentimentos, ações e conceitos extraordinários percebidos por outras culturas por meio de algumas dessas joias linguísticas:

1. Gökotta (Suécia)

O encanto sueco está encapsulado em ‘Gökotta’, o ato de acordar cedo, preparar um piquenique e apreciar o canto dos pássaros enquanto a natureza desperta.

Em português, descrevemos esse ato sereno com frases como ouvir o canto dos pássaros de madrugada ou ainda madrugar e apreciar a natureza.

2. Gönnen (Alemanha)

A satisfação genuína diante das conquistas alheias é expressa pela palavra alemã ‘Gönnen’. Em português, manifestamos esse sentimento com frases que irradiam alegria demostrando que ficamos felizes pelas conquistas e sucesso da pessoa.

3. Hygge (Dinamarca)

O dinamarquês nos ensina a arte de valorizar os pequenos prazeres da vida com ‘Hygge’. Em português, essa expressão se traduz em contemplar uma caminhada à beira-mar, saborear um chá doce, aconchegar-se no sofá e partilhar momentos especiais com amigos.

4. Philotimo (Grécia)

Vindo do grego, ‘Philotimo’ é um termo que engloba virtudes fundamentais que moldam uma pessoa como íntegra e honrada, incluindo honra, dignidade, integridade, probidade, orgulho e grandeza.

5. Tafalle (Holanda)

No norte da Holanda, “Tafalle” significa que algo acabou melhor do que o esperado. Em português, expressamos essa surpresa com frases como “Nunca imaginei que tudo acabasse tão bem!” ou “Acabou tudo surpreendentemente bem!”.

6. Utepils (Noruega)

Originária da Noruega, a palavra ‘Utepils’ traz consigo a essência do deleite ao saborear uma cerveja ao ar livre em um dia ensolarado.

Em português, convidamos para esses momentos agradáveis com expressões animadas que convidam um amigo para tomar uma bebida, como por exemplo, “E aí, vamos tomar uma cervejinha hoje?”.

7. Wabi-Sabi’ (Japão)

O Japão nos cativa com o conceito de ‘Wabi-Sabi’, que representa a habilidade de apreciar a beleza na imperfeição e aceitar a transitoriedade da vida. Este termo ressoa proximamente com sentimentos de gratidão, aceitação e reconhecimento em português.

8. Wanderlust (Alemanha)

‘Wanderlust’, o chamado profundo para explorar o mundo, encontra equivalência em português com expressões que demosntram um desejo imenso de viajar.

9. Komorebi (Japão)

Refere-se à beleza da luz do sol filtrando-se através das folhas das árvores, uma imagem simples mas encantadora sem equivalente direto em português.

10. Tartle (Escócia)

O ato hesitante quando você tem que apresentar alguém mas esqueceu seu nome, uma situação embaraçosa para a qual não temos uma palavra específica em português.

11. Waldeinsamkeit (Alemanha)

Esta palavra reflete a sensação de estar sozinho na floresta, uma experiência de solitude conectada à natureza, algo que muitos consideram ser terapêutico e espiritualmente recarregante.

12. Mamihlapinatapai” (Povos Indígenas)

Esta palavra da língua Yaghan, falada no extremo sul da América do Sul, é considerada uma das mais difíceis de traduzir.

Ela descreve um olhar compartilhado por duas pessoas, cada uma das quais espera que a outra inicie algo que ambas desejam, mas nenhuma quer iniciar.

você pode gostar também

Comentários estão fechados.