‘Pejotização’ e outras 7 novas palavras podem que entrar no vocabulário oficial do português

Entenda o processo de incorporação de novas palavras ao Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (Volp).

Palavras como “disania”, “terrir” e “pejotização” ainda não constam no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (Volp), mas estão na lista de espera para possível inclusão. A decisão cabe aos lexicógrafos da Academia Brasileira de Letras (ABL).

Especialistas explicam como funciona esse processo. Segundo eles, o Volp é o documento oficial que define a grafia correta das palavras na norma padrão do português brasileiro.

Diferentemente de dicionários como Houaiss e Aurélio, que registram gírias para mostrar o uso cotidiano, ele prioriza a forma culta das palavras, indicando a correta escrita e classe gramatical.

Para uma palavra ser oficializada, é preciso mais que popularidade momentânea. Termos transitórios, como “Inshalá” da novela “O Clone”, são exemplos de expressões que não se estabilizaram como parte do uso contínuo e, por isso, não entraram no Volp. A estabilidade de uso é fundamental.

Critérios de inclusão no Volp

O processo de inclusão no Volp envolve uma análise criteriosa. A ABL mantém o Observatório Lexical, que funciona como uma “sala de espera” para novas palavras.

Ali, termos sugeridos são observados para verificar se são modismos temporários ou se têm uso estável.

No momento, as palavras em análise são:

  1. Pejotização
  2. Disania
  3. Terrir
  4. Retrofitagem
  5. Microssono
  6. Reclínio
  7. Tokenização
  8. Cordonel

De acordo com Ricardo Cavalieri, coordenador da Comissão de Lexicografia da ABL, termos como “pejotização” têm mais chances de serem incorporados, pois já são usados em contextos jurídicos e trabalhistas.

Evolução da língua portuguesa

A língua portuguesa está em constante evolução, e novas palavras surgem devido a avanços tecnológicos, discussões sociais e influências estrangeiras. Termos que antes não existiam, como “lockdown” e “home office”, agora fazem parte do nosso cotidiano.

Palavras importadas são adaptadas à nossa língua por meio de mudanças na grafia ou fonética.

Exemplos de adaptação

Alguns termos, como “football”, foram adaptados para “futebol”. Há também a concorrência lexical, na qual palavras como “bike” e “bicicleta” coexistem. Essas mudanças podem demorar décadas.

Além disso, em alguns casos, o significado das palavras importadas se transforma, como o “point”, que no Brasil se refere a um lugar badalado.

A diversificação do vocabulário ocorre em várias áreas do conhecimento. Exemplos recentes incorporados ao Volp incluem “teleinterconsulta”, “laudar” e “cibersegurança”. Esses acréscimos refletem o dinamismo da língua e sua capacidade de se adaptar a novas realidades.

você pode gostar também

Comentários estão fechados.