Um vexame! 9 expressões de Portugal que não são aceitáveis no Brasil
Não é de hoje que são evidenciadas inúmeras diferenças entre o português do Brasil e o de Portugal. Adianto que são coisas absurdas!
De fato, a língua portuguesa foi trazida pelos colonizadores portugueses quando chegaram ao Brasil e iniciaram a colonização deste território que era desconhecido para a Europa. A partir daquele momento, com o início da colonização, o idioma foi introduzido às populações nativas que aqui habitavam.
Certamente, a diferença entre os “portugueses” é notória e não se trata apenas de sotaque. Existem variações regionais e culturais que resultam em expressões e vocabulários distintos nos dois países, coisas que muitas vezes são completamente dispensáveis para o brasileiro. Aliás, muitas das expressões podem se caracterizar como insulto.
É interessante observar como as diferenças linguísticas podem levar a situações engraçadas e divertidas, como a brincadeira que você mencionou no TikTok.
Essa disparidade de significados e expressões entre o português de Portugal e o português do Brasil pode realmente gerar surpresa e diversão para aqueles que estão familiarizados com ambos os contextos.
Expressões de Portugal que são desconcertantes no Brasil
@lils_marques #dueto com @Carla Gomes então ta ne gente #lilionscreen
1. Caralhão
Essa placa foi alvo de uma edição inapropriada, pois originalmente indicava as Praias de Faralhão. O local está localizado na freguesia do Sado, no distrito de Setúbal. Infelizmente, alguém alterou a placa de forma a exibir a palavra “Caralhão”.
2. Partilhar com o gozão
A expressão “partilhar com o gozão” tem um significado específico em Portugal, referindo-se a alguém que está constantemente fazendo piadas. Portanto, na propaganda de M&Ms, quando o homem menciona para “partilhar com o gozão”, isso indica que é para compartilhar com alguém que possui esse senso de humor divertido.
3. Punheta com grelo à vista
Um tanto constrangedor, mas não é o que você está pensando! “Punheta de bacalhau” refere-se a um prato típico de Portugal, servido como petisco. Enquanto isso, “grelo” representa as folhas de nabo, que são servidas juntamente com arroz. É importante destacar que essas expressões têm conotações culinárias e não devem ser interpretadas de forma inadequada.
4. Licor de merda
O licor em questão é uma bebida que recebeu seu nome em homenagem a alguns dos governantes de Portugal em 1974, quando foi criado. Curiosamente, a marca do licor faz uma brincadeira ao afirmar que o sabor da bebida não condiz com o seu nome.
5. Foda
De fato, surpreendentemente, a palavra em questão tem o mesmo significado em ambos os países. No contexto do vídeo mencionado, a intenção é retratar a carne de cordeiro à Moda Monção, que é conhecida como Foda à Monção.
Além disso, a feira mencionada pela brasileira também é conhecida como Feira da Monção. Essas referências culturais e gastronômicas demonstram como as palavras podem ter diferentes conotações dependendo do contexto e das tradições locais.
6. Cabaço
No Brasil a palavra “cabaço” é muito diferente do que é dito em Portugal. Geralmente, é associada a um regador ou balde utilizado para retirar água de um poço.
7. Porras recheadas
Churros! Os churros são uma deliciosa sobremesa frita, normalmente recheada com doce de leite, chocolate ou creme, e são apreciados em diversos lugares ao redor do mundo.
8. Cheio de pica
De fato, em Portugal, a expressão “cheio de pica” é usada para descrever alguém que está cheio de entusiasmo, energia e vigor. É uma expressão coloquial que denota uma atitude positiva e determinada.
9. Miradouro Garganta Funda
É o ponto turístico “Ponta do Pargo”, um local com uma vista deslumbrante em Portugal, especificamente em Calheta, na Ilha da Madeira. Apesar de não ser muito frequentado, esse miradouro oferece uma das vistas mais bonitas do país.
Comentários estão fechados.