7 palavras coreanas que vieram do português
Você sabia? Palavras portuguesas influenciaram e se integraram ao vocabulário coreano ao longo dos anos.
Embora o coreano e o português sejam idiomas completamente distintos, há uma fascinante interconexão entre eles.
Algumas palavras coreanas, que à primeira vista parecem nativas, têm suas raízes no português. Geralmente, ocorre uma adaptação fonética da palavra portuguesa para se ajustar à estrutura linguística do coreano.
A influência linguística do português no coreano remonta a séculos atrás, sendo atribuída às relações comerciais entre portugueses e asiáticos durante o período das grandes navegações e à chegada dos missionários jesuítas.
Mais recentemente, temos observado um aumento desse intercâmbio cultural, especialmente com o fenômeno do gênero musical K-pop entre os jovens brasileiros, fazendo com que muitas palavras do coreano passem a fazer parte das conversas.
Confira algumas das palavras mais usadas
1. Tá bom! – Ttabbong (따봉)
Na Coreia, é muito comum ver os coreanos usando “tá bom” no dia a dia, com um significado até mais forte do que possui no Brasil.
Na década de 1980, uma propaganda de suco de laranja da marca Del Monte utilizou essa expressão para designar as laranjas brasileiras.
O comercial afirmava que o suco seria feito apenas com laranjas do Brasil. A partir daí, Ttabbong passou a fazer parte do vocabulário coreano.
2. Pão – Ppang (빵)
A palavra ppang refere-se ao pão que conhecemos hoje. Foi introduzido na Coreia pelos japoneses, que, por sua vez, receberam o pão dos portugueses.
3. Tabaco/cigarro – Tambae (담배)
O termo tambae, que significa tabaco, passou por uma significativa evolução na pronúncia e escrita. Naquela época, a elite coreana usava caracteres chineses para escrever, apesar de já existir o Hangul (alfabeto coreano).
Assim, a palavra tabaco transformou-se em tambago (담바고) e, após uns 200 a 300 anos, tornou-se tambae (담배), usada até hoje para se referir ao cigarro.
4. Salada – Sarada (사라다)
No coreano, sarada significa salada de batata, conhecida no Brasil como salada de maionese.
Não se refere a uma mulher musculosa, como o termo pode sugerir em português.
5. Capa/lona de caminhão – Kappa (갑바)
Originalmente, o termo veio de capa de chuva. Com o tempo, mudou de significado para lona, especialmente as lonas usadas em caminhões.
Além disso, kappa é uma gíria usada para se referir ao peito masculino musculoso.
6. Jaqueta/Colete – Jokki (조끼)
Inicialmente, quando trazida pelos portugueses, a palavra referia-se a jaqueta. Com o tempo, passou a designar um tipo específico de jaqueta sem mangas, o colete.
7. Ursa – Urusa (우루사)
Na Coreia, “urusa” é usada para se referir a um remédio muito popular para tratamento de problemas no fígado.
Antigamente, acreditava-se que a bile do urso era benéfica para a saúde. Hoje, com o avanço da medicina, existe uma versão artificial utilizada na fabricação do medicamento.
A lista de palavras herdadas do português pelo coreano é surpreendentemente extensa, abrangendo diversas áreas.
Palavras relacionadas à alimentação
- Caipirinha – Kaipirinya (카이피리냐);
- Churrasco – Syuhaseuko (슈하스코);
- Feijoada – Peijoada (페이조아다);
- Açaí – Asai (아사이);
- Guaraná – Gwarana (과라나).
Relacionadas à música
- Samba – Samba (삼바);
- Bossa Nova – Bosanoba (보사노바).
Relacionadas a esportes
- Vale tudo – Ballitudo (발리투도);
- Capoeira – Kapo-era (카포에라);
- Chapéu (drible no futebol) – Sapu (사푸).
*Com informações de Coreano Online, Fluency e Haru Haru.
Comentários estão fechados.