Palavras do Português do Brasil versus palavras do Português de Portugal
As diferenças do português de Portugal e do Brasil são notáveis no campo gráfico e semântico. Confira!
A língua portuguesa é um idioma que carrega em suas estruturas variações que perpassam o eixo espaço-temporal. Isto justifica as diferenças presentes na língua portuguesa de Portugal, do Brasil e de outros países que a tem como língua materna.
Estas diferenças são muito marcantes e algumas até cômicas. Hoje, focaremos nos contrastes de palavras entre a língua portuguesa do Brasil e de Portugal.
Língua portuguesa do Brasil x língua portuguesa de Portugal
O Brasil foi influenciado pela imigração de diversos povos. A cultura, os costumes, a política e consequentemente a língua foram impactados por esta mistura ao longo do tempo.
Com isso, a língua portuguesa do Brasil foi adquirindo características próprias. Palavras, vocábulos e expressões novas estabeleceram as fronteiras da língua portuguesa do Brasil e de Portugal.
Veja abaixo algumas palavras que têm significados diferentes no Brasil e em Portugal:
Português do Brasil
- xícara
- suco
- vitrine
- história em quadrinhos
- fila
- calcinha
- celular
- aeromoça
- abridor
- apostila
- banheiro
- carteira de identidade
- faixa de pedestre
- goleiro
- cafezinho
- peruca
- mulherengo
- mouse
- caixa, caixinha
- conversível
- grampeador
- ônibus
- sorvete
- legal
- pedestre
- professor particular
- sanduíche
- trem
- cego
- garis
- chiclete
- bonito
- garoto
- homossexual
- adolescente
- mensalidade
- lésbica
Português de Portugal
- chávena
- sumo
- montra
- banda desenhada
- fila ou bicha (gíria)
- cueca
- telemóvel
- hospedeira de bordo
- abre-cápsulas
- sebenta
- casa de banho
- bilhete de identidade
- passadeira
- guarda-roupas
- bica
- capachinho
- marialva
- rato
- boceta
- descapotável
- agrafador
- autocarro
- gelado
- fixe
- peão
- explicador
- sandes
- comboio
- invisual
- almeidas
- pastilha elástica
- giro
- gajo
- paneleiro
- puto
- propina
- fufa
Gostaríamos de exemplificar todas as palavras com significados distintos entre esses dois países irmãos, entretanto isto é praticamente impossível até porque as distinções são infindáveis.
Para mais informações sobre este assunto e correlatos, leia também:
Os comentários estão fechados, mas trackbacks E pingbacks estão abertos.